"ЧЕТВЁРТОЕ ЛИШНЕЕ" - иго,манго, танго, фламинго
"ЧЕТВЁРТОЕ ЛИШНЕЕ" - иго,манго, танго, фламинго
В словенском языке есть пословица, все слова
которой состоят из общеславянских корней:
Kovaceva kobilaje vedno bosa (с = ч)
(а) Переведите ее на русский язык и
(б) найдите ей русский фразеологический эквивалент.
Не боги горшки обжигают?
(я со своим "знанием" словенского перевела как " Подковать кобылу возможно богу")
А может, "Подкованная кобыла ведется богом"? Какой же такой русский эквивалент? Что-то вертится...
Похоже, что это САПОЖНИК БЕЗ САПОГ.
Кобыла кузнеца не подкована.
если подстрочно, то: Кузнеца кобыла вечно боса.
Точно! bosa - это босая! "Ведется босая".
"Кузнецова кобыла ведется босая". Значит, Женя, ты права и с русской аналогичной поговоркой.
Автора -то нет,не проверишь прямо сейчас.
Вернуться в Разное по русскому
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3